REFLEXIONES Y ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA BASADAS EN EL TRANSLENGUAJE PARA LA DOCENCIA DE LA LENGUA DE HERENCIA
Resumo
La lengua de herencia es la lengua aprendida en el seno de la familia y que tiene el carácter de lengua minoritaria en el país de residencia. El movimiento hacia la variante brasileña del portugués en la "lengua de herencia" nació a finales de los años 80 y sigue siendo un fenómeno creciente. Teniendo en cuenta que la enseñanza se lleva a cabo mayoritariamente en contextos de educación no formal, los investigadores trabajan actualmente para determinar las mejores directrices curriculares y estrategias didácticas para la enseñanza del portugués en contextos de lengua de contacto. Bajo un paradigma educativo contemporáneo, este artículo presenta una propuesta para la enseñanza del portugués como lengua de herencia basada en el translenguaje, una teoría lingüística dinámica que tiene en cuenta los diferentes repertorios lingüísticos y culturales de los alumnos. La propuesta de utilizar estrategias translingüísticas en esta modalidad se justifica por la diversidad lingüística y cultural de los hablantes del patrimonio y la necesidad de facilitar, a través de la enseñanza de la lengua, la construcción de una identidad híbrida. Además, las estrategias basadas en esta teoría lingüística son flexibles y permiten adaptaciones en función de las especificidades de los hablantes de herencia y de la heterogeneidad del grupo.
Referências
ABOUREHAB, Yousra. & AZAZ, Mahmoud. Pedagogical translanguaging in community/heritage Arabic language learning. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41.10. 1-14, 2020.
ANDRADE, Ana Isabel. ARAÚJO E SÁ, Maria Helena. & MOREIRA, Gillian. Imagens das línguas e do plurilinguismo: princípios e sugestões de intervenção educativa. Cadernos do LALE, Série propostas, 4.1-57, 2007.
AZEVEDO-GOMES, Juliana.2017. Portugués como Lengua de Herencia en un contexto de lenguas hermanas: el caso de los hijos brasileños que viven en Barcelona. Tesis Doctoral. Universitat de Barcelona.
________. La enseñanza del portugués como lengua de herencia en España: hacia una didáctica específica para contextos no formales. Revista Lengua y migración, 111.2.135-161, 2019.
AZEVEDO-GOMES. & SARTOR HARADA, Andresa. Mlearning for heritage speakers: an app design proposal based on constructivism, EDULEARN20 Proceedings, 8015-8019, 2020.
BEAUDRIE, Sara. DUCAR, Cynthia. & RELAÑO-PASTOR, Ana Maria. Curricular perspectives in the heritage language context: assessing culture and identity. Language, Culture and Curriculum, 22.2. 157-174, 2009.
BENMAMOUN, Elabbas., MONTRUL, Silvina., & POLINSKY, Maria. Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics, 39.3-4. 129-181, 2013.
CARREIRA, María.& KAGAN, Olga. The Results of the National Heritage Language Survey: Implications for Teaching, Curriculum Design, and Professional Development. Foreign Language Annals, 44.1. 40-64, 2011.
CANAGARAJAH, Suresh. Translingual practice as spatial repertoires: Expanding the paradigm beyond structuralist orientations. Applied Linguistics, 39.1. 31-54, 2018.
CUMMINS, Jim. A Proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. The Modern Language Journal, 89.4. 585-592, 2005.
DINIZ, Maristela. & PRIETO, Paloma. Análisis de la práctica docente en el contexto de la tríplice frontera brasil-perú-bolivia: la gestión del proceso de enseñanza de lenguas en una perspectiva plurilingüe. South American Journal of Basic Education, Technical and Technological, 5.2.71-92, 2018.
FERREIRA, Teresa. GRAÇA, Luciana. CARDOSO, Inês. Formação de professores de português como língua de herança: Possibilidades do recurso a atividade “Na pele dos aprendentes”. In: GONÇALVES, Maria de Lurdes & MELO-PFEIFER, Silvia (Coord). Português como língua de herança e formação de professores. Lisboa: Lidel, 2020.
FLORES, Cristina. & MELO-PFEIFER, Silvia. O conceito" Língua de Herança" na perspetiva da Linguística e da Didática de Línguas: considerações pluridisciplinares em torno do perfil linguístico das crianças lusodescendentes na Alemanha. Domínios de Lingu@ gem, 8.3. 16-45, 2014.
FLORES, Nelson. OTHEGUY, Ricardo. GARCÍA, Ofelia y MENKEN Kate. Translanguaging ACUNY-NYSIEB Guide for educators. The Graduate Center, The City University of New York, 2013.
GARCÍA, Ofelia. JOHNSON, Susana., & SELTZER, Kate. The translanguaging classroom. Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia: Caslon, 2017.
GARCÍA, Ofelia. & OTHEGUY, Ricardo. Plurilingualism and translanguaging: commonalities and divergences, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23.1. 17-35, 2019.
KONDO–BROWN, Kimi. Differences in language skills: Heritage language learner subgroups and foreign language learners. The Modern Language Journal, 89.4. 563-581n 2005.
________. Curriculum Development for Advancing Heritage Language Competence: Recent Research, Current Practices, and a Future Agenda. Annual Review of Applied Linguistics, 30. 24-41, 2010.
LEWIS, Gwin., JONES, Bryn. & BAKER, Colin. Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18.7. 655-670, 2012.
LIRA, Camila. A troca de cartas como estímulo à produção escrita no ensino de POLH. . In AZEVEDO-GOMES, Juliana & LIRA, Camila (Orgs.) O POLH na Europa-Português como Língua de Herança: volume 2-Suíça. 40-63. Lisboa: Sagarana. 2020.
MELO-PFEIFER, Silvia. & ARAÚJO E SÁ, Maria Helena. H. A dimensão afetiva na interação plurilingue: Dinâmicas de negociação de imagens e estereótipos na interação romanófona em chat. Revista Portuguesa de Educação, 30.2.111-131, 2017.
MENDES, Edleise. Vidas em Português: perspectivas culturais e identitárias em contexto de português língua de herança (PLH). Platô Revista do Instituto Internacional de Língua Portuguesa, 2.1. 20-31, 2012.
MONTRUL, Silvina. Is the heritage language like a second language? EuroSLA Yearbook, 12.1. 1-29, 2012.
_______. The acquisition of heritage languages. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2016.
MORONI, Andreia Sanchez. 2020. O professor de português como língua de herança e o acolhimento de translinguagens em sala de aula. Revista X, 15.1. 157-180, 2020.
O DE SOUZA, Ana Luisa. O português como Língua de Herança: Línguas e identidades em movimento. In SOUZA, Ana & ORTIZ ALVAREZ, Maria Luisa.: Português como Língua de Herança: Uma disciplina que se estabelece. Campinas: Pontes, 2020.
ORTIZ ALVAREZ, Maria Luisa. O Falante de herança: à procura de sua identidade. O mundo do Português eo português no mundo afora: especificadades, implicações e ações, 59-86. Campinas: Pontes, 2016.
PACHECO, Mark. & MILLER, Mary. Making meaning through translanguaging in the literacy classroom. The Reading Teacher, 69.5. 533-537, 2016.
POLINSKY, Maria. & KAGAN, Olga. Heritage languages: In the wild and in the classroom. Language and Linguistics Compass. 1.5. 368-395, 2007.
SEALS, Corinne. Positive and negative identity practices in heritage language education. International Journal of Multilingualism, 15.4. 329-348, 2018.
SOLÉ, Carlota., CAVALCANTI, Leonardo. & PARELLA, Sónia. La inmigración brasileña en la estructura socioeconómica de España. Documentos del Observatorio Permanente de Inmigración. 27. 9-211, 2011.
SONG, Kwangok. “Okay, I will say in Korean and then in American”: Translanguaging practices in bilingual homes. Journal of Early Childhood Literacy, 16.1. 84-106, 2016.
SOUZA, Ana; AZEVEDO-GOMES, Juliana. Innovations in the Teaching of Portuguese as a Heritage Language. In. KAGAN, Olga. CARREIRA, M. CHIK, Claire. The Routledge Handbook of Heritage Language Education: From Innovation to Program Building. 100-113, 2017.
SOUZA, Ana.& VIZENTINI, Miriam M. Refletindo sobre currículo 1: o POLH hoje e amanhã 2. In AZEVEDO-GOMES, Juliana & LIRA, Camila (Orgs.) O POLH na Europa-Português como Língua de Herança: volume 2-Suíça. 40-63. Lisboa: Sagarana, 2020.
SOUZA, Ana. LIRA, Camila. O papel da reflexividade na formação dos professores de português como língua de herança. In: GONÇALVES, Maria de Lurdes & MELO-PFEIFER, Silvia (Coord). Português como língua de herança e formação de professores. Lisboa: Lidel, 2020.
UNESCO. Programa de lenguas de la UNESCO. Unesco, 2004.
VALDÉS, Guadalupe. Heritage Language Students: Profiles and Possibilities. En PEYTON, Joy. RANARD, Donald & MCGINNIS, Scott (Eds.), Heritage Languages in America: Preserving a national resource. 37-80. Washington, DC: Center for Applied Linguistics, 2001.
VAN DEUSEN-SCHOLL, Nelleke. Toward a definition of heritage language: sociopolitical and pedagogical considerations. Journal of Language, Identity, and Education, 2.3. 211-230, 2003.
VOGEL, Sara., & GARCÍA, Ofelia. Translanguaging. Oxford Research Enciclopedia of Education, 1-21. USA, 2017. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181
WEI, Li. Translanguaging as a practical theory of language. Applied linguistics, 39.1. 9-30., 2018.
WU, Ming-Hsuan. H., & LEUNG, Geneviene. ‘It’s not my Chinese’: a teacher and her students disrupting and dismantling conventional notions of ‘Chinese’through translanguaging in a heritage language classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 23. 1-14, 2020.
ZHAO, Sumin., & FLEWITT, Rosie. Young Chinese immigrant children’s language and literacy practices on social media: A translanguaging perspective. Language and Education, 34.3. 267-285, 2020.
ZYZIK, Eve. Toward a Prototype Model of the Heritage Language Learner. In Fairclough y Beaudrie (Eds.), Innovative Strategies for Heritage Language Teaching: A Practical Guide for the Classroom. 19-38. Washington, DC: Georgetown University, 2016.